Instant Eternal (须臾永恒)

Original lyric by Zeno, translated by Orange

Beside me, veils of fog obscure my view,
A lone bird's song; for whom does it coo?
Ripples in water, life's transient play,
From dawn's first light to moon's soft ray.

Whose song does the wind carry?
Filled with fleeting joy and agony.
In my hand, a circle cannot contain,
The heart untethered, bound by no chain.

Butterfly flutters, stirring the air,
Particles rise, beyond compare.
Ponds of emotion, dried and bereft,
Better to sink, than to have nothing left.

Rain in the forest, a symphony's rhythm,
Winding stone path, a journey in mysticism.
Awake, yet dreaming, clear in the haze,
Each grain of sand marks our fleeting days.

Singers can't cross the sunset glow,
Light fades, no answers to show.
In my grasp, the chain snaps and free,
Releasing the tower, pure liberty.

Butterfly dances, light as a gust,
Fleeting momemts in life's thrust.
Tears churn, like a turbulent sea,
I will dive in, with a lotus to be.

后记

非常喜欢 Zeno 的曲子《须臾永恒》,于是试着把它译为了英文。第一次译英文诗歌,水平有限,欢迎大家指正。

这首歌真的把橘子美得泪流满面。整首歌偏冷色调,Minus空灵清冷的声线,迷蒙、梦幻一般的背景点缀以风铃一般清脆的旋律,令人仿佛置身于迷雾中的深林,身临其境,如梦似幻。这一刻我仿佛成为了歌者,躺入深林浅塘,池水冰冷了我的身体,雾纱遮蔽了我的视线,雨声点点层叠千遍,蜿蜒小路没有终点。蝴蝶飞舞、散去,伴莲沉睡,陷于「永恒的须臾」之间。